景區(qū)衛(wèi)生間提示“小心碰頭”,譯文竟是“Carefully Meet”;階梯邊緣警示“當(dāng)心踩空”,被譯作“Be careful on empty”……近日,媒體在一些景區(qū)調(diào)查發(fā)現(xiàn),不少翻譯標(biāo)識(shí)錯(cuò)漏頻出,令人啼笑皆非,更讓外國(guó)游客困惑不已。
這類翻譯亂象并非新問題。早在2023年,就有游客指出某景區(qū)“您已進(jìn)入監(jiān)控拍攝區(qū)域”的英文標(biāo)識(shí)中“shooting”一詞存在冗余。時(shí)至今日,類似錯(cuò)誤仍然屢見不鮮。
據(jù)統(tǒng)計(jì),2024年中國(guó)共接待入境游客13190萬(wàn)人次,2025年“China Travel”持續(xù)升溫,成為展現(xiàn)開放中國(guó)、促進(jìn)文化交流的重要載體。然而,漏洞百出的翻譯標(biāo)識(shí),不僅影響外國(guó)游客的游覽體驗(yàn),也影響了我們有效傳遞文化內(nèi)涵與價(jià)值。
關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn),嚴(yán)復(fù)先生早有“信、達(dá)、雅”之論。“信”為準(zhǔn)確,“達(dá)”為通順,“雅”為優(yōu)美。景區(qū)的一般性標(biāo)識(shí)翻譯,至少應(yīng)做到“信”與“達(dá)”,比如“注意安全”“小心地滑”之類常用語(yǔ),應(yīng)當(dāng)遵循英文的一般表述習(xí)慣,讓海外游客一目了然;地名、車站名的翻譯,也應(yīng)遵循相同原則,比如“北京西站”的英譯名,用“Beijing West Railway Station”就肯定要比“Beijingxi Railway Station”更容易被外國(guó)游客理解;涉及人物生平、歷史典故、文化意境等,則要有更高追求,如翻譯家余光中所言,“真有靈感的譯文,像投胎重生的靈魂一般,令人覺得是一種‘再創(chuàng)造’”。
景區(qū)標(biāo)識(shí)翻譯,是一個(gè)景區(qū)的門面,應(yīng)當(dāng)恪守“信、達(dá)、雅”的要求。在特定的情況下,翻譯也應(yīng)尊重歷史形成的表達(dá)習(xí)慣。比如云南的香格里拉,就是一個(gè)音譯詞,它源自英國(guó)作家在書中塑造的“世外桃源”,由于這個(gè)詞語(yǔ)本身已在海外讀者心中留下深刻印象,當(dāng)?shù)厮旄鶕?jù)音譯推動(dòng)修改地名,成就了如今香格里拉作為知名旅游目的地的美譽(yù)。
景區(qū)標(biāo)識(shí)翻譯要做到“信、達(dá)、雅”,須從源頭入手。基礎(chǔ)性、提示類標(biāo)識(shí)的翻譯,其實(shí)并沒有什么技術(shù)難度,關(guān)鍵在于建立統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)與審核流程。文旅部門應(yīng)牽頭制定景區(qū)外語(yǔ)標(biāo)識(shí)規(guī)范,健全多語(yǔ)種譯寫標(biāo)準(zhǔn),從嚴(yán)審核新設(shè)標(biāo)識(shí)。對(duì)于蘊(yùn)含深厚文史背景的講解類文本,則應(yīng)委托專業(yè)翻譯人員或團(tuán)隊(duì)進(jìn)行審校,確保文化信息準(zhǔn)確傳遞。
治理翻譯亂象,宜疏堵結(jié)合、系統(tǒng)施策。一方面,加強(qiáng)對(duì)現(xiàn)有標(biāo)識(shí)的排查整改,開展專項(xiàng)督查與社會(huì)監(jiān)督,可探索設(shè)立“差錯(cuò)隨手拍”等公眾參與機(jī)制,對(duì)提出建設(shè)性意見的游客給予獎(jiǎng)勵(lì),形成共同監(jiān)督、積極糾錯(cuò)的氛圍。另一方面,景區(qū)在評(píng)級(jí)考核體系當(dāng)中,也應(yīng)強(qiáng)化翻譯質(zhì)量的考核指標(biāo),從而推動(dòng)景區(qū)主動(dòng)重視翻譯品質(zhì),讓每一塊標(biāo)識(shí)牌都成為展示中華文化的窗口,讓每一次翻譯都成為傳遞中國(guó)聲音的契機(jī)。(蕭鐘)





