
景區衛生間提示“小心碰頭”,譯文竟是“Carefully Meet”;臺基邊緣警示“當心踩空”,被譯作“Be careful on empty”……近日,媒體在多地景區調查發現,不少翻譯標識錯漏頻出,令人啼笑皆非,更讓外國游客困惑不已。
銳評
漏洞百出的翻譯標識,不僅影響外國游客的游覽體驗,更有礙文化傳播、損害國家形象。標識翻譯是一個景區的門面,絕不能開“國際玩笑”,必須恪守“信、達、雅”要求。
內蒙古新聞網版權與免責聲明:
①凡本網注明“來源:內蒙古新聞網”的所有作品,版權均屬于內蒙古新聞網,未經本網授權不得轉載、摘編或利用其它方式使用上述作品。已經本網授權使用作品的,應在授權范圍內使用,并注明“來源:內蒙古新聞網”。違反上述聲明者,本網將追究其相關法律責任。
②凡本網注明“來源:XXX(非內蒙古新聞網)”的作品,均轉載自其它媒體,轉載目的在于傳遞更多信息,并不代表本網贊同其觀點和對其真實性負責。
③如因作品內容、版權和其它問題需要同本網聯系的,請在30日內進行。